上周帶大家小小瀏覽了上個世紀以來,電影如何因目標觀眾的鎖定,加上商業化與產業化的生產過程,出現像是「亞洲人英文很溜」這種超時空的不合理現象。在電影中,台詞不僅是某一種「被說出來的語言」,更是一種「聲音的表演」。包括演員的口條、口音、聲音的表情,都一再影響我們觀影的經驗。在電影中,台詞不僅是某一種「被說出來的語言」,更是一種「聲音的表演」。包括演員的口條、口音、聲音的表情,都一再影響我們觀影的經驗。
來自西方的電影傳統之一就是「不上字幕」,就像進到劇院看戲,演員在沒有額外視覺文字的輔助下,必須讓觀眾聽懂台詞。這和台灣經驗很不一樣,你在國內看過沒上字幕的電影嗎?除了大量的外國電影需要中文字幕,也跟早期國民政府藝文審查及國語教育政策有關(但這就是另外一個故事了),也導致有人把台灣演員近年「口條不佳」歸咎於字幕慣常性的存在。