韓國電影中的原作與IP
在這樣的產製條件下,IP在電影產業的運用並不少見。幾年前改編自日本漫畫的電影《醜女大翻身》就是一個成功的例子,票房十分賣座的《與神同行》也是以現有的網路漫畫來改編,而這部電影的製作公司甚至成立了一個子公司,專門負責IP作品的改編拍攝。
以製作方的立場來說,使用IP來拍電影是相當有利的。若創作從無到有的劇本,其實相當耗時,IP已有現成的劇情內容,也有固定的觀眾群,在宣傳方面還能省下一筆經費與人力,近年來廣受韓國電影製作公司的喜愛。
申東益分析,對以下三者來說,IP的使用顯得特別重要:
- 急速成長的市場:
以韓國平均一年拍攝100部電影的產量,若遇市場急速擴張,需要200部作品時,拿現成的IP來改編拍攝是最快的方式;目前中國電影市場就有這樣的情況。
- 經驗不足的製作公司:
由於IP已經有完整的台詞、劇情與架構,對於新起步或經驗不足的製作公司來說,可以省去相當多的時間與成本,較為快速投入與產製電影。
- 資本龐大的製作公司:
如前述所言,擁有龐大資本的製作公司,缺乏的是好劇本,及足夠吸引人氣、帶來錢潮的內容。在市場上已經獲得許多人喜愛的IP,對於這類製作公司來說,當然是不二之選。
但是,申東益也提醒,將IP改編成電影,有2個需要注意的地方:
- IP的電影化
當IP改編成電影時,必須要先清楚兩者的「體質」是有相當大的差異存在。申東益以自己改編的《食客》來說明,《食客》原著是30集的小說,由150個故事構成,但要在100分鐘的電影之中描述這個故事,是絕對不可能將原著所有情節都塞進來;於是,身為編劇,就要根據電影的文法、規則、體質等等,將原有的IP「電影化」,才能改編出好看的電影劇本。
- IP的在地化
除了要將IP改編成符合電影的格式,申東益也強調,在改編過程中的「在地化」是十分重要的。舉例來說,日本的小說或漫畫,在場景與氛圍上都有很明顯的日本風格,若直接拿來改成韓文版拍攝,而沒有根據韓國的風俗民情改編的話,拍出來的內容不見得會被觀眾買單。
只是長遠來看,申東益也提醒一味改編IP並不是市場良藥;若因製作快速、成本較低的緣故,大量改編IP來拍電影,導致電影院只充斥這類電影時,電影市場就會開始貶值,觀眾也不愛進電影院看電影,最後形成惡性循環,導致市場萎縮。
電影最重要的是「企劃」
十幾年的電影編劇經驗,讓申東益歸結出了以下這句話:
「台詞贏不過情境,情境贏不過劇情,劇情贏不過企劃。」
當要製作一部電影,最重要的,是一開始的「企劃」。必須先思考現在這個時間點,需要什麼樣的故事?這個故事能否對社會傳達正面效益?和其他類似的電影差異性何在?諸如此類有關電影主題在「定位」上的思考,如果沒有在製作初期的企劃階段就討論清楚,這部電影的失敗機率將相當高。
當企劃定位明確之後,下一步才是思考這個主題要如何「安排」才能有「故事性」、劇情的故事發展該如何起承轉合才會吸引觀眾,這是創作劇本前,編劇得先決定下來的要素。之後,才在訂好的故事架構下,思考什麼地方要放入什麼樣的情境,可以是搞笑的、悲傷的、有趣的情境等;最後,根據各個情境撰寫對應且合乎邏輯的台詞。